Terres dévastées

Mois : juillet 2006

Mon p’ti coeur tout cassé

Mon p’ti coeur tout cassé
Se demande ou aller.

T’ai-je perdue ?
Tu ne réponds plus.

Je devais te voir bientôt,

Est-ce tombé à l’eau ?

T’ai-je perdue ?
Tu ne réponds plus.

Je t’aime, je t’aime, je t’aime !
Mais tu ne sembles plus la même

T’ai-je perdue ?
Tu ne réponds plus.

Plus de nouvelles de toi,
Mon p’ti cœur est aux abois

T’ai-je perdue ?
Tu ne réponds plus.

Je t’aime moi non plus

Ces mots si simples que tu ne prononce pas…
Dois-je les prononcer ?
Je ne pense pas
Les contingences sont là

Loin de toi je suis seul
Loin de toi je m’étiole
Les sépales de la rose noire se fanent
Les pétales tombent

La rose se meurt

Mais tu es là , je te fais confiance
Tu vas redonner vie à la rose
Toi, ton sourire, tes yeux
Ton corps

Tu es mon Espoir et je souhaite le hurler
Maudissant les médisants

Viens avec moi, encore une fois
Pour que tourne la roue du temps
Ensemble

Je souhaite me brà»ler les ailes à ta lumière
Mais ne souhaite pas te faire connaitre l’ange noir
L’Autre qui m’habite
Je veux te protéger, te chérir et te désirer

Viens avec moi encore une fois
Pour que retentisse l’ode à la joie
Et l’ode de mes ténèbres

Je t’aime moi non plus

Citations – Dune

Je ne connaitrais pas la peur, car la peur tue l’esprit. La peur est la petite mort qui conduit à l’oblitération totale. J’affronterai ma peur. Je lui permettrai de passer sur moi, au travers de moi. Et lorsqu’elle sera passée, je tournerai mon œil intérieur sur son chemin. Et la où elle sera passée, il n’y aura plus rien. Rien que moi.

Je t’aime moi non plus

La première citation est dans Dune de Franck Herbert, la deuxième est dans La barrière Santaroga, toujours du même auteur

Je pense avoir compris le sens de la deuxième, qui s’applique bien à la relation que je vis actuellement, et la première s’est juste fait l’écho écrit de ce que je ressentais

A développer…

Traduction – The Lake Isle of Innisfree

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.

Traduction

L’île du lac d’Innisfree

Je vais me lever et partir maintenant, et aller à Innisfree
Dans une petite hutte là -bas, faite de colombage et de torchis;
J’ai ici neuf rangs de haricots, une ruche pour les abeilles,
Et je vivrais seul dans le bourdonnement des abeilles.

Et je devrais être en paix ici, paix venant doucement,
Descendant du voile du matin jusqu’au chant des criquets
La lueur vacillante du milieu de la nuit, et bientôt une brume purpurine,
Et le matin emplit des ailes des linottes.

Je vais me lever et partir maintenant, pour tout les jours et les nuits
J’entends l’eau du lac lécher doucement la rive;
Pendant que je reste sur la route, ou sur les pavés gris,
Je l’entends au plus profond de mon coeur.

Poème de William Butler Yeats, traduction par moi même 🙂

Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén