The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
Traduction
L’île du lac d’Innisfree
Je vais me lever et partir maintenant, et aller à Innisfree
Dans une petite hutte là -bas, faite de colombage et de torchis;
J’ai ici neuf rangs de haricots, une ruche pour les abeilles,
Et je vivrais seul dans le bourdonnement des abeilles.
Et je devrais être en paix ici, paix venant doucement,
Descendant du voile du matin jusqu’au chant des criquets
La lueur vacillante du milieu de la nuit, et bientôt une brume purpurine,
Et le matin emplit des ailes des linottes.
Je vais me lever et partir maintenant, pour tout les jours et les nuits
J’entends l’eau du lac lécher doucement la rive;
Pendant que je reste sur la route, ou sur les pavés gris,
Je l’entends au plus profond de mon coeur.
Poème de William Butler Yeats, traduction par moi même 🙂