This Living hand

This living hand,now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy day and chill thy dreaming nights
That you wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again
And thou be conscience-calm’d – see here it is –
I hold it towards you

Traduction :

Cette main que voici vivante

Ma main que voici vivante, chaude, et capable
D’étreindre passionnément, viendrait, si elle était raidie
Et emprisonnée au silence glacial du tombeau,
A ce point hanter tes jours et transir les rêves de tes nuits,
Que tu voudrais pouvoir exprimer de ton propre coeur jusqu’à la dernière goutte de sang,
Pour que dans mes veines le flot rouge fasse de nouveau couler la vie
Et que ta conscience s’apaise. Regarde, la voici !
Je la tends vers toi

John Keats (Hiver 1819-1820)

Je dois dire que je n’aurais pas traduit tout à fait comme ça (la traduction au dessus n’est pas de moi), mais plutôt comme cela :

Ma main que voici vivante, chaude, et capable
D’étreindre passionnément, viendrait, si elle était raidie
Et dans le silence glacial de la tombe
Ainsi hanter tes jours et transir tes rêves
Que tu souhaiterais assécher ton propre coeur jusqu’à la dernière goutte de sang
Pour que de nouveau le flot rouge de la vie puisse couler dans mes veines
Et que ta conscience se calme – regarde, la voici –
Je la tend vers toi

Voilà ma traduction 🙂

Ka