This Living hand
 This living hand,now warm and capable
 Of earnest grasping, would, if it were cold
 And in the icy silence of the tomb,
 So haunt thy day and chill thy dreaming nights
 That you wouldst wish thine own heart dry of blood
 So in my veins red life might stream again
 And thou be conscience-calm’d – see here it is –
 I hold it towards you
 Traduction :
 Cette main que voici vivante
 Ma main que voici vivante, chaude, et capable
 D’étreindre passionnément, viendrait, si elle était raidie
 Et emprisonnée au silence glacial du tombeau,
 A ce point hanter tes jours et transir les rêves de tes nuits,
 Que tu voudrais pouvoir exprimer de ton propre coeur jusqu’à la dernière goutte de sang,
 Pour que dans mes veines le flot rouge fasse de nouveau couler la vie
 Et que ta conscience s’apaise. Regarde, la voici !
 Je la tends vers toi
 
John Keats (Hiver 1819-1820)
 Je dois dire que je n’aurais pas traduit tout à  fait comme ça (la traduction au dessus n’est pas de moi), mais plutôt comme cela :
 Ma main que voici vivante, chaude, et capable
 D’étreindre passionnément, viendrait, si elle était raidie
 Et dans le silence glacial de la tombe
 Ainsi hanter tes jours et transir tes rêves
 Que tu souhaiterais assécher ton propre coeur jusqu’à  la dernière goutte de sang
 Pour que de nouveau le flot rouge de la vie puisse couler dans mes veines
 Et que ta conscience se calme – regarde, la voici –
 Je la tend vers toi
 Voilà  ma traduction 🙂
 
Ka